Diablo 2 Latino

Diablo I & Hellfire - Nuevas noticias del hellfire

gabriel_2 - 24 Feb, 2006 - 06:35 AM
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
bueno queria comentrales que la traduccion esta en su fase final, ya que he traducido todos los textos sin embargo hay un texto que no pude traducir si alguien me lo traduce le agradecere. aqui esta el texto:

Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm running a bit low.

despues de terminar con este texto, revisare todo y ya estara listo en un par de dias... Mr Green
morza - 24 Feb, 2006 - 07:12 AM
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
Nublado y frío hoy. *Casting (*Sería hechizar, pero no estoy seguro) las redes de necromancia sobre las tierras dos nuevas sub-especies de horror volador; un buen día de trabajo. Hay que recordar ordenar un poco de murciélago *guano (*no se que es "guano") y velas negras de Adria; Estoy corriendo un poco lento.

Traduje lo que pude, espero que te sirva Wink. Para las dos palabras que faltan trata de ver con un traductor.
Ultima - 24 Feb, 2006 - 07:59 AM
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
Guano = Excrementos, en la literatura fantastica, es un ingrediente para hacer hechizos.

Saludos
ELFO_SUPER_CRACKER - 24 Feb, 2006 - 08:28 AM
Asunto:
los traductores de textos no lo hacen bien Razz
gabriel_2 - 24 Feb, 2006 - 05:49 PM
Asunto:
si esa traduccion la hice tambien pero esta como desordenada por eso queria que me digan que poner o como ordenarlo porque las partes no tienen sentido
evilside - 02 Mar, 2006 - 02:46 AM
Asunto:
Voy a revisarlo con calma, mañana contesto....
Garrabutartulo - 02 Mar, 2006 - 03:49 AM
Asunto:
Otra traducción, ordenada y un poco más "comprensible"

Hoy hace más frío y está nublado. Cuando estaba utilizando conjuros de nigromancia, llegaron a través del vacío dos nuevas subespecies de horror volador; un buen día de trabajo. Tengo que acordarme de pedir a Adria algo de guano de murciélago y unas velas negras; se me están acabando.

Bueno, por fin sirve para algo llevar 6 años traduciendo inglés, latín y griego Twisted Evil. Ahora no me voy a poner a dar clases de gramática, pero si hay alguna duda de por qué he traducido así o asá alguna cosa yo respondo.
Javo - 02 Mar, 2006 - 04:39 AM
Asunto:
Yo diria que es

Frio y nublado hoy. Invocando las redes de la necromancia vinieron desde el vacio dos nuevas subespecies de horrores voladores, un buen dia de trabajo, tengo que recordar pedirle a adria un poco de excremento de murcielago y unas velas negras. "Estoy corriendo un poco lento" seria la traduccion literal pero yo lo tomaria como que esta trabajando un poco lento

Garrabutartulo te corregi lo de frio y nublado hoy porque segun me parece es una nota de un diario
evilside - 03 Mar, 2006 - 11:45 PM
Asunto:
Es complicado traducir estos párrafos, cuando me topaba con ellos no me importaba cambiar las palabras o incluso oraciones enteras, lo importante es captar el mensaje que quiere entregar el dialogo y acomodarlo a nuestro lenguaje. Para hacer esto es necesario conocer el contexto del mensaje. Si pudieras especificar quien emite este mensaje, a quien esta dirigido y a que búsqueda del juego pertenece sería mas fácil llegar a una traducción decente. Por ahora hice esta:

Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm running a bit low.

Hoy esta frió y nublado. Modelando redes de necromancia por el vacío bajaron dos nuevas subespecies de horrores voladores; un buen día de trabajo. Debo encargar más heces de murciélago y velas negras para Adria; me queda muy poco.

La primera oración habla sobre el clima, luego la segunda habla en tono poético sobre dos monstruos voladores y cambia bruscamente para decir que fue un provechoso día de trabajo, a continuación dice que debe encargar mercadería para Adria…
La verdad es que la segunda oración no tiene nada que ver con el resto ¿Quién dice esto en el juego?
Si me explicas el contexto podré lograr una mejor traducción.

Ahh tambien me encargue de dejar la tradución con el mismo numero de caracteres que el original... ya sabes porque...
S3B4S - 04 Mar, 2006 - 12:01 AM
Asunto:
Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside , pero creo q si explicas mejor en q contesto se desarrolla el dialogo creo poder ayudarte con mas precision ..

Espero q esa traduccion vaya marchando bien ...

Salu2 , S3B4S
Rumil - 04 Mar, 2006 - 12:07 AM
Asunto:
S3B4S escribió:
Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside , pero creo q si explicas mejor en q contesto se desarrolla el dialogo creo poder ayudarte con mas precision ..

Espero q esa traduccion vaya marchando bien ...

Salu2 , S3B4S


Claro la de Garrabutartulo esta mal, no? Esa es la mejor con diferencia.
Javo - 04 Mar, 2006 - 03:35 AM
Asunto:
Cita:

Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside


Sabes lo que pasa, es que las traducciones literales como la de morza pueden parecer las mejores pero algunas veces no se adaptan bien a nuestro idioma y hay que cambiar frases enteras por otras que le den el significado que buscan tener en el ingles
Todas las horas son GMT + 1 Hora
PNphpBB2 © 2003-2004