Autor |
Mensaje |
gabriel_2
|
|
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
Publicado: 24 Feb, 2006 - 06:35 AM
|
|
Héroe 54
posts
|
|
Miembro desde 04 Mar 2005 |
bueno queria comentrales que la traduccion esta en su fase final, ya que he traducido todos los textos sin embargo hay un texto que no pude traducir si alguien me lo traduce le agradecere. aqui esta el texto:
Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm running a bit low.
despues de terminar con este texto, revisare todo y ya estara listo en un par de dias... |
|
|
|
|
|
morza
|
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
Publicado: 24 Feb, 2006 - 07:12 AM
|
|
Demodragón 3366
posts
|
|
Cuentas *Morzaf (Ombu Server) // *Morza (Ladder/Sc/Europe) // *Morzaf (Northrend)
Lista de comercio
Ver
lista
Miembro desde 13 Jul 2003 |
Nublado y frío hoy. *Casting (*Sería hechizar, pero no estoy seguro) las redes de necromancia sobre las tierras dos nuevas sub-especies de horror volador; un buen día de trabajo. Hay que recordar ordenar un poco de murciélago *guano (*no se que es "guano") y velas negras de Adria; Estoy corriendo un poco lento.
Traduje lo que pude, espero que te sirva . Para las dos palabras que faltan trata de ver con un traductor. |
_________________
http://www.youtube.com/watch?v=aDtYq_769MU
|
|
|
|
|
Ultima
|
Asunto: Nuevas noticias del hellfire
Publicado: 24 Feb, 2006 - 07:59 AM
|
|
Señor del Odio 512
posts
|
|
Cuentas *D2Murphy eu/sc/ladder
Miembro desde 15 Jun 2004 |
Guano = Excrementos, en la literatura fantastica, es un ingrediente para hacer hechizos.
Saludos |
_________________ Est Sularis oth Mithas. - Código de los Caballeros de Solamnia.
I fear no enemy. For Khala is my strength! I fear not death. For our strength is eternal. - Praetor Fénix
|
|
|
|
|
ELFO_SUPER_CRACKER
|
Asunto:
Publicado: 24 Feb, 2006 - 08:28 AM
|
|
Destructor de Mundos 3671
posts
|
|
Cuentas Negra_oscuridad D2jsp US.East Mau.Vertiz // Mau.Vertiz1
Miembro desde 14 Jun 2003 |
|
|
|
gabriel_2
|
Asunto:
Publicado: 24 Feb, 2006 - 05:49 PM
|
|
Héroe 54
posts
|
|
Miembro desde 04 Mar 2005 |
si esa traduccion la hice tambien pero esta como desordenada por eso queria que me digan que poner o como ordenarlo porque las partes no tienen sentido |
|
|
|
|
|
evilside
|
Asunto:
Publicado: 02 Mar, 2006 - 02:46 AM
|
|
Elemental de Fuego 226
posts
|
|
Miembro desde 17 Dic 2003 |
|
|
|
Garrabutartulo
|
Asunto:
Publicado: 02 Mar, 2006 - 03:49 AM
|
|
Guerrero 21
posts
|
|
Cuentas Garrabutartulo2
Miembro desde 02 Feb 2006 |
Otra traducción, ordenada y un poco más "comprensible"
Hoy hace más frío y está nublado. Cuando estaba utilizando conjuros de nigromancia, llegaron a través del vacío dos nuevas subespecies de horror volador; un buen día de trabajo. Tengo que acordarme de pedir a Adria algo de guano de murciélago y unas velas negras; se me están acabando.
Bueno, por fin sirve para algo llevar 6 años traduciendo inglés, latín y griego . Ahora no me voy a poner a dar clases de gramática, pero si hay alguna duda de por qué he traducido así o asá alguna cosa yo respondo. |
_________________ Si no fuera porque soy ateo le echaría la culpa de todo a Dios
|
|
|
|
|
Javo
|
Asunto:
Publicado: 02 Mar, 2006 - 04:39 AM
|
|
Héroe 69
posts
|
|
Miembro desde 04 Feb 2006 |
Yo diria que es
Frio y nublado hoy. Invocando las redes de la necromancia vinieron desde el vacio dos nuevas subespecies de horrores voladores, un buen dia de trabajo, tengo que recordar pedirle a adria un poco de excremento de murcielago y unas velas negras. "Estoy corriendo un poco lento" seria la traduccion literal pero yo lo tomaria como que esta trabajando un poco lento
Garrabutartulo te corregi lo de frio y nublado hoy porque segun me parece es una nota de un diario |
_________________ Nunca se quejen de la Pc con la que juegan al Diablo, si no mirenme a mi que juego con una P1 de 166 mhz (y anda el LOD y todo)
|
|
|
|
|
evilside
|
Asunto:
Publicado: 03 Mar, 2006 - 11:45 PM
|
|
Elemental de Fuego 226
posts
|
|
Miembro desde 17 Dic 2003 |
Es complicado traducir estos párrafos, cuando me topaba con ellos no me importaba cambiar las palabras o incluso oraciones enteras, lo importante es captar el mensaje que quiere entregar el dialogo y acomodarlo a nuestro lenguaje. Para hacer esto es necesario conocer el contexto del mensaje. Si pudieras especificar quien emite este mensaje, a quien esta dirigido y a que búsqueda del juego pertenece sería mas fácil llegar a una traducción decente. Por ahora hice esta:
Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm running a bit low.
Hoy esta frió y nublado. Modelando redes de necromancia por el vacío bajaron dos nuevas subespecies de horrores voladores; un buen día de trabajo. Debo encargar más heces de murciélago y velas negras para Adria; me queda muy poco.
La primera oración habla sobre el clima, luego la segunda habla en tono poético sobre dos monstruos voladores y cambia bruscamente para decir que fue un provechoso día de trabajo, a continuación dice que debe encargar mercadería para Adria…
La verdad es que la segunda oración no tiene nada que ver con el resto ¿Quién dice esto en el juego?
Si me explicas el contexto podré lograr una mejor traducción.
Ahh tambien me encargue de dejar la tradución con el mismo numero de caracteres que el original... ya sabes porque... |
_________________ EvilSide ®
http://evilside.diablo2latino.com
|
|
|
|
|
S3B4S
|
Asunto:
Publicado: 04 Mar, 2006 - 12:01 AM
|
|
Mago Esqueleto 140
posts
|
|
Miembro desde 04 Mar 2005 |
Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside , pero creo q si explicas mejor en q contesto se desarrolla el dialogo creo poder ayudarte con mas precision ..
Espero q esa traduccion vaya marchando bien ...
Salu2 , S3B4S |
|
|
|
|
|
Rumil
|
Asunto:
Publicado: 04 Mar, 2006 - 12:07 AM
|
|
Antiguo moderador 7532
posts
|
|
Cuentas Rumil#2105
Miembro desde 05 Jun 2003 |
S3B4S escribió: | Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside , pero creo q si explicas mejor en q contesto se desarrolla el dialogo creo poder ayudarte con mas precision ..
Espero q esa traduccion vaya marchando bien ...
Salu2 , S3B4S |
Claro la de Garrabutartulo esta mal, no? Esa es la mejor con diferencia. |
_________________ My God, it's full of stars
Dave Bowman
Rumil#2105
|
|
|
|
|
Javo
|
Asunto:
Publicado: 04 Mar, 2006 - 03:35 AM
|
|
Héroe 69
posts
|
|
Miembro desde 04 Feb 2006 |
Cita: |
Yo q conozco ingles se q la mejores traducciones fueron las de Morza y la de Evilside
|
Sabes lo que pasa, es que las traducciones literales como la de morza pueden parecer las mejores pero algunas veces no se adaptan bien a nuestro idioma y hay que cambiar frases enteras por otras que le den el significado que buscan tener en el ingles |
_________________ Nunca se quejen de la Pc con la que juegan al Diablo, si no mirenme a mi que juego con una P1 de 166 mhz (y anda el LOD y todo)
|
|
|
|
|
|